新疆一体化 00381 翻译(2) 网上在线形考作业[答案]

作者:奥鹏作业答案 字体:[增加 减小] 来源:国家开放大学 时间:2022-11-17 01:31

1.China is a major developing country with a long coast

新疆一体化 00381 翻译(2) 网上在线形考作业[答案]

新疆一体化 00381 翻译(2) 网上在线形考作业

1.China is a major developing country with a long coastline。此句中developing的错误译文有________.
发展中 开发中 发达 欠发达
BCD

正确答案:C

2.China attaches great importance to marine development and protection 此句的错误译文有______。
中国高度重视海洋的开发和保护。 中国加大对海洋的开发和保护力度。 中国高度重视深海的开发和保护。 中国高度重视潜艇的开发和保养。
BCD

正确答案:A

3.If his conduct is not good, no one will consider making friends with him. 此句的错误译文有______。
如果他行为不好,没有人会考虑和他交朋友的。 I如果他工作不好,没有人会考虑和他交朋友的。 他如果他品行不好,没有人会考虑和他交朋友的。 如果他不善言谈,没有人会考虑和他交朋友的。

正确答案:C

4.Only a strong man can do great tasks.  此句的错误译文有______。
只有强壮的人才能做大事。 只有一个强壮的人才能做伟大的任务。 只有强壮,不一定能做大事。 能完成伟大任务的人不仅仅强壮。

正确答案:C

5.Losing just two hours of sleep a night makes people angrier.此句的错误译文有______。
每晚丧失两个小时睡觉会让人更生气。 每晚少睡两个小时会让人更易怒。 一个晚丢掉两个小时睡觉会让人更易怒。 一夜两个小时睡梦丧失会让人更易怒。

6.As the first customer,he felt it was both his duty and immense pleasure to purchase and drink this luxury tea.此句的错误译文有______。
他感觉作为第一个顾客,调制并喝掉这杯豪华奶茶既是他的责任也是极大的快乐。 他感觉作为第一个顾客,过滤并喝掉这杯豪华奶茶既是他的责任也是极大的快乐。 他感觉作为第一个顾客,买下并喝掉这杯豪华奶茶既是他的责任也是极大的快乐。 他感觉作为第一个顾客,买下并喝掉这杯豪华奶茶既是他的责任也是莫大的荣幸。

正确答案:C

7.Aside from changing her eating habits,she also cut her daily calorie intake nearly in half.此句的错误译文有______。
除了改变饮食习惯,她还将每日卡路里摄入量减少了近一半。 不仅改变饮食习惯,她还将每日卡路里摄入量减少了近一半。 多亏改变饮食习惯,她将每日卡路里摄入量减少了近一半。 为了改变饮食习惯起见,她还将每日卡路里摄入量减少了近一半。

正确答案:D

8.The pany was accused of not paying the salary in time..此句的错误译文有______。
那家公司被控没有付工资。 那家公司被控拖欠工资。 那家公司被起诉拖欠工资。 那家公司因拖欠工资而被投诉。

正确答案:A

9.The development of human society will e to depend more and more on the ocean.此句的错误译文有______。
人类社会的发展会越来越多地依赖海洋。 人类社会的发展将会到来,越来越多地依赖海洋。 人类社会的发展会越来越多地离不开海洋。 离开海洋人类社会就无法越来多地进步。

正确答案:B

10.He was amazed at the great changes that had taken place in his hometown.此句的错误译文有______。
他对家乡的巨变十分愕然。 他对家乡的巨变十分惊讶。 他对家乡的巨变十分叹息。 他对家乡的巨变十分忐忑。

正确答案:D

11.翻译的过程是正确理解原文,和创造性地用另一种语言再现原文的过程。
对 错

12.只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。( )
对 错

13.透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。( ).
对 错

14.正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。( )
对 错

15.玄奘所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。( )
对 错

16.翻译要避免逐词死译、硬译的现象,语言晦涩、佶屈聱牙的现象以及文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。( )
对 错

17.表达是理解的结果,理解正确意味着必然能表达得正确。(  )
对 错

21.表达是理解的结果,理解正确意味着必然能表达得正确。(  )
对 错

19.翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。( )
对 错

20.翻译过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。( )
对 错

21.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。( )
对 错

22.要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。( )
对 错

23.无论是英译汉,还是汉译英,有时为了行文的需要,都可以在译文里增加几个词或减少几个词。
对 错

24.翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
对 错

25.翻译要“重神似不重形似”。最初提出这个观点的人是傅雷。
对 错

26.茅盾认为风格是不可能翻译出来的。
对 错

27.奈达认为要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。
对 错

28.中国是人类文明发祥地之一。正确的英译为_____。
China is one of cradles of human civilization. China is one of the cradles of human civilization. China is one of the cradle of human civilizations. China is one of the cradles of men civilizations.

正确答案:D

29.相互了解是发展国与国之间关系的前提。正确的英译为_____。
Mutual understanding is the basis for state- to- state relations. Each other’s understanding is the basis for state- to- state relations. Internal understanding is the basis for state- to- state relations. Comprehensive understanding is the basis for state- to- state relations.

正确答案:B

30.要提倡科学,靠科学才有希望。正确的英译为_____。
We must shout for science ,for that is where our hope lies. We must promote science ,for that is where our hope lies. We must promote science ,for relying on science is our hope. We must rely on science ,for that is our hope.

31.我依然能从食物中找到乐趣。正确的英译为_____。
I also find pleasures in my food. I remain finding pleasure in my food. I still find pleasure in my food. I keep finding pleasures in my food.

正确答案:B

32.事故往往由粗心大意而起。 正确的英译为_____。
Accidents often rise from carelessness. Accidents often arises from carelessness. Accidents often result in carelessness. Accidents often arise from carelessness.

正确答案:A

33.这本词典并不像你想象的那么有用。正确的英译为_____。
This dictionary is not as useful as you think. This dictionary is not useful like you think. This dictionary is not such useful as you think. This dictionary is not what you think is useful.

正确答案:A

34.那些新来培训的学员还很缺乏经验。正确的英译为_____。
The new trainees are still very green. The new trainees are still very blue. The new trainees are still very red. The new trainees are still very yellow.

正确答案:D

35.科学技术是第一生产力。正确的英译为_____。
Science and technology are a first productive force. Science and technology are a primary productive force. Science and technology are number one primary productive force. Science and technology are the first-rate productive force.

正确答案:B

36.这标志着中美关系进入了一个ABC发展阶段。正确的英译为_____。
This will mark a new stage of development in China- U.S. relations. This will remark a new stage of development in China- U.S. relations. This will record a new stage of development in China- U.S. relations. This will grade a new stage of development in China- U.S. relations.

正确答案:C

37.中国积极参与联合国系统的海洋事务。正确的英译为_____。
China participate actively in UN marine affairs. China participates positively in UN marine affairs. China participates positively in UN ocean affairs. China participates positively in UN marine businesses.

38.中国为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。正确的英译为_____。
China has made positive contributions to international ocean development and protection. China has conducted positive contributions to international ocean development and protection. China has resumed positive contributions to international ocean development and protection. China has cultivated positive contributions to international ocean development and protection.

正确答案:B

39.In the Chinese tradition, the lion dance is essential to ensure harmony and prosperity.正确的汉译为_____。
在中国的传统中,舞狮是必要的,以确保和谐与繁荣。 在中国的传统中,舞狮是必不可少的,以确保和谐与繁荣。 在中国的传统,舞狮是最关键的,以确保和谐与繁荣。 在中国的传统,舞狮是最引人瞩目,以确保和谐与繁荣。

正确答案:C

40.You can choose different breathing exercises depending on your needs,and both apps are great choices.正确的汉译为_____。
你可以根据自己的需要选择不同的呼吸运动,这两款应用程序都是不错的选择。 你可以根据自己的需要选择不同的呼吸练习,这两款应用程序都是不错的选择。 你可以根据自己的需要选择不同的呼吸姿势,这两款应用程序都是不错的选择。 你可以根据自己的需要选择不同的呼吸节奏,这两款应用程序都是不错的选择。

正确答案:C

41.These lines of investigation will reveal new ways to improve wound healing and hair growth。正确的汉译为_____。
这些研究将提供改善伤口愈合和头发生长的新方法。 这些研究将揭示改善伤口愈合和头发生长的新方法。 这些研究将改进改善伤口愈合和头发生长的新方法。 这些研究将明确改善伤口愈合和头发生长的新方法。

正确答案:A

42.我们的第一 个目标是解决温饱问题。此句正确的英译为 _______ 。
Our first objective was to solve the problem of food and clothing.

正确答案:D

正确答案:B

Our first objective was to disolve the problem of food and clothing.

正确答案:C

Our first objective was to solute the problem of food and clothing.

Our first objective was to dilute the problem of food and clothing.

正确答案:B

新疆一体化 00381 翻译(2) 网上在线形考作业国开电大历年参考题目如下:




新疆一体化 00381 翻译(2) 网上在线形考作业[答案]相关练习题:
选线的第一步工作是()。

少油式断路器中油的用途是()。

( 今()ですか。~六時です。 )

交感神经元胞体的位于:

当开盘价和收盘价分别与最高价和最低价相等出现的 K 线被称为( )。

爆炸极限是指可燃气或可燃性蒸汽引起爆炸的质量分数的范围。

 从旅游经济发展的目标内容上来划分,旅游经济发展模式可分为( )。

9、复核各省死刑案件的制度在清朝是(       )。

— Would you like to go to the concert with us this evening?— ().

下列属于孔子所倡导的君子之德的是()。

“臣不佞,不能奉先王之教”中“不佞“意为( )。

当某种商品的需求和供给出现同时减少的情况时,那么()

系列变数细分法是以影响宾客需求差异的两种或两种以上的并列变数作为标准,对饭店市场进行细分的方法。( )

当企业的流动比率小于1时,赊购原材料将会( )。

人力资源规划修订是指当企业人力资源规划在执行的过程中产生的实际结果与控制目标有偏差时,对原有( )进行修订的行为与过程。

在资本总额、息税前利润相同情况下,负债比例越大,财务杠杆系数越大。

3、加强全面健身法治的必要性和意义是什么。

14.一般说来,齿轮传动系统的级数越多,转动惯量就越小,运转就越灵活。(   )

报表的数据源可以是( )

()是指“既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的发展构成危害”。

Tag:  新疆一体化 

作业咨询:
点击这里给我发消息

论文咨询:
点击这里给我发消息

合作加盟:
点击这里给我发消息

服务时间:
8:30-24:00(工作日)