新疆一体化 00375 翻译(1) 网上在线形考作业
1.1.翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。( )
对 错
A
2.2.翻译过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。( )
对 错
A
3.3.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。( )
对 错
4.4.鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。( )
对 错
5.5.“信、达、雅”是鲁迅提出的翻译标准。( )
对 错
6.6.Chou En-lai was a quiet and thoughtful man.
6.周恩来举止优雅,待人体贴。
正确答案:D
正确答案:B
7.7.Then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
7.忽然电灯全亮了,照出来大桥的轮廓。
正确答案:D
正确答案:D
8.8.Mencius was a great scholar of ancient China.
8.孟子是我国古代一个大学问家。
9.9.The woman still made no response.
9.女乘客依然没有理他。
正确答案:C
正确答案:A
10.10.After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China.
10.第一次世界大战后,帝国主义加紧侵略中国。
正确答案:D
正确答案:D
11.11.As we chatted ,a brightly painted sardine boat dropped anchor.
11.我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚。
正确答案:C
正确答案:D
12.12.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
12.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
正确答案:B
正确答案:C
13.13.US investment in China in 1983 totaled roughly $85 million.
13.1983年,美国在中国投资大约总计为8,500万美元。
正确答案:A
正确答案:B
14.14.In many of these areas, particularly agriculture , the results have been very positive.
14.中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果。
15.15.China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage.
15.现阶段中国已经实现了粮食基本自给。
正确答案:A
正确答案:A
16.16.在农村,人们从早到晚都得干活。
16.The country was a place where men worked from dawn to dark.
正确答案:B
正确答案:A
17.17. 这是世界上最好的地方。
17.This is the best place on earth.
21.21. 他一句话不说就走了。
21. He left without saying a word.
正确答案:A
正确答案:D
正确答案:A
正确答案:A
19.19.我不懂你为什么要做那件事。
19.I don’t understand why you did that.
正确答案:D
正确答案:D
20.20.外表是靠不住的。
20.Appearances are unreliable.
21.21.很遗憾,你住得那样远。
21.I’m sorry you live so far.
22.22.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
22.He told John about it, and John told his brother again.
正确答案:A
正确答案:D
23.23.他带我在他家附近的庄稼地里走了走。
23.He led me though fields near his house.
正确答案:A
正确答案:D
正确答案:A
正确答案:A
24.24.她想成立自己的公司投资电影。
24.She wanted to set up her own pany to invest in films.
正确答案:A
正确答案:A
25.25. 冰冻三尺非一日之寒。
25.Rome wasn’t built in a day.
正确答案:D
正确答案:A
26.IV . Put the passage into Chinese.(15 分 )
All this suggested ancient harmonies.Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.In 1971 engineers and workers pleted the Aswan High Dam,nearly 600 miles upriver from Cairo toward the Sudanese frontier.It is the greatest public work to be undertaken in Egypt since the Pyramids. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed,and industry is benefiting from power generated by the dam. But there have been negative effects also. Standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town-a sad vista of crumbling buildings, smashed windows,and broken wires dangling from utility poles. One house teetered drunkenly,half in,half out of the sea.
这一切使人感到古代的和谐气氛。然而现代的人却使尼罗河发生了变化, 不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺高坝。这座水坝在从开罗沿尼罗河向苏丹 边境走去将近六百英里远的地方。这是埃及自从修建金字塔以来进行的 一项最大的公共工程。过去给农民带来灾难的水早灾害,现在不再发生了。 埃及的农业得到了改造”,工业也用上了水坝发出的电力。 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河入海处的一个支流,我站在 河口的沙滩上看到一个小镇,感到迷惑不解。这仿佛是一个被人遗弃了的小镇, 一片萧索景象,房子濒于倒塌,窗户破碎,断了的电线挂在电线杆子上。有一所 房子好像喝醉了的人一样摇摇晃晃,一半泡在海里,一半在陆地上。
正确答案:A
正确答案:A
27.V . Put the passage into English.(15 分 )
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
Attitudes towards retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it es they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of ine that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhausting life revolving around work they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved.
正确答案:B
正确答案:A
28.1.我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史.( )
对 错
29.2.所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。( )
对 错
30.3.翻译过程中理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。( )
对 错
31.4.所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。( )
对 错
32.5.严复针对有人所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”而提出了“宁信而不顺”这一原则。( )
对 错
33.6.I eat and drink whatever I like.
6.我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么。
正确答案:A
正确答案:A
34.7.Italy is my favourite country in Europe.
7.意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。
35.8.It is a very readable, healthy and inspiring book.
8.它是一部流畅、健康、引人向上的书。
正确答案:B
正确答案:D
36.9.I must admit that my time and energy seem to be running short.
9.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。
正确答案:C
正确答案:A
37.10.Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.
10.提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的一百天。
正确答案:D
正确答案:A
38.11.I can’t imagine life without the children now.
11.我现在无法设想没有了孩子们的生活。
正确答案:A
正确答案:B
39.12. She was conscious of a troubled expression on Ann’s face.
12.她注意到了安脸上露出了苦恼的表情。
正确答案:D
正确答案:D
40.13.The total cost of the project would be more than $240 million.
13.该项目的总成本会超过2.4亿美元。
正确答案:B
正确答案:A
41.14.We must take positive steps to deal with the problem.
14.我们必须采取积极步骤处理这个问题。
正确答案:D
正确答案:A
42.15.Traffic is bad, particularly in the city centre.
15.交通状况很差,尤其是在市中心.
正确答案:A
正确答案:A
43.16.雨不停,人们将面临严重的洪水。
16.It the rain doesn’t stop,people will be faced with serious flooding.
正确答案:C
正确答案:B
44.17. 新交通规则三月份生效。
17.The new traffic rules will e into effect in March.
45.21. 因为吃的太多,他的体重增加了许多。
21. He has put on a lot of weight because of too much eating.
46.19.我们从书本上学到的对我们的实践很有帮助。
19.What we learn from the books is very much helpful to our practice.
47.20.火车安全可靠、费用低廉,最适宜长途旅行。
20.Trains are reliable, cheap and best for long-distance journeys.
正确答案:D
正确答案:B
48.21.你要是现在放弃,那就太可惜了。
21.It would be a great pity if you gave up now.
正确答案:C
正确答案:C
49.22.她的话给我留下了难忘的印象。
22.Her words left a lasting impression on me.
正确答案:D
正确答案:A
50.23.她母亲住在附近一个小镇上。
23.Her mother lived in a nearby town.
正确答案:D
正确答案:C
51.24.新发明都是为日常生活服务的。
24.The new inventions were for everyday use.
正确答案:C
正确答案:C
52.25.已经成为你生活中重要的一部分。
25.WeChat have bee a significant part of your life.
53.In China, he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. His trips to Aksu on the Silk Road,the Danggula and the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy. In recent years, unable to move about easily,I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there. Overseas, he has been to places such as London,Paris, Rome and Florence in Europe,which I had visited half a century ago.Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night,I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends. What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation.
在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!如丝绸之路上的 阿克苏,青藏公路上的唐古拉、昆仑等,这又使我十分羡慕。这几年来,我因 行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境, 给了我很大的快乐。 他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗 伦萨等欧洲城市。虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。如同旧梦重温一般, 我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参 观了大英博物馆、敏纳斯特教堂—访问了一些英国朋友。使我喜欢的就是在这个国家 到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。
正确答案:D
正确答案:C
54.夏天是户外运动最好的季节.这是一个橄榄球的季节,橄榄球由于广受欢迎被称为全民运动.我常常看电视,看报纸,从报道中获得小联盟橄榄球赛的比赛结果.夏日里,我喜欢经常去海滩,因为那里离我家不远.在城里的学校呆了几个月后,暑假我常常去那里放松一下.此处有我很熟悉的村民们的宁静生活,这让我倍感舒适.
Summer is the great season for all sports in the open air. It is the season for football which is often called the national sport because of its popularity. I usually watch television and read the newspaper reports about the football results of the little leagues. During the summer I like to go to the beach often because it is very close to my home. I usually go there during the summer vacation to relax after many months in school in the city. I feel very fortable with the familiar quiet life of the villagers.
正确答案:B
正确答案:B
55.1.透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。( ).
对 错
56.2.正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。( )
对 错
57.3.玄奘所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。( )
对 错
58.4.翻译要避免逐词死译、硬译的现象,语言晦涩、佶屈聱牙的现象以及文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。( )
对 错
59.5.玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文 。但他不是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。( )
对 错
60.6.Now that you have passed the driving test, you can drive on your own.
6.既然你已经通过了驾驶考试,你就可以独自开车了。
正确答案:D
正确答案:D
61.7.With so much noise outside, I couldn’t settle down to study.
7.外面的噪音不断,我无法安下心来学习。
正确答案:D
正确答案:D
62.8.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life.
8.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。
正确答案:A
正确答案:B
63.9.Don’t look down upon a person only because he failed an examination.
9.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。
正确答案:D
正确答案:A
64.10.Protecting environment is the primary consideration.
10.保护环境是首要考虑因素。
正确答案:C
正确答案:D
65.11.He cannot drive all of the cars.
11.他不是每种汽车都能开。
正确答案:A
正确答案:D
66.12. Try as I might, I still could not solve the plicated problem.
12.尽管我尽了力,但还是不能解决那个复杂的问题。
正确答案:B
正确答案:D
67.13.For many years, there has been serious unemployment in this city.
13.多年来该城市一直有严重的失业现象。
68.14.The crops failed because the season was dry.
14.因为天气干旱,农作物歉收。
正确答案:B
正确答案:D
69.15.The manager urged his staff not to miss the splendid opportunity.
15.经理敦促他的员工不要错过这个极好的机会。
正确答案:C
正确答案:B
70.16.他对家乡的巨变十分惊讶。
16..He was amazed at the great changes that had taken place in his hometown.
正确答案:A
正确答案:D
71.17. 父母去世后,他由他的姐姐抚养长大。
17.After his parents died, he was brought up by his elder sister.
正确答案:A
正确答案:B
72.21.咱们应该怎样处理这些废报纸?
21. What shall we do with the waste paper?
正确答案:A
正确答案:A
73.19.至于你的书,我下周一定还给你。
19.As for your book, I’ll give it back to you next week.
74.20.我知道他诚实可靠。
20.I know he is honest and reliable.
正确答案:A
正确答案:A
75.21.你没结过婚真是遗憾啊。
21.It’s a pity that you never got married.
76.22.站在塔顶上,我仍能看到远处的山。
22.Standing on the top of the tower, I could still see the mountains in distance.
正确答案:C
正确答案:A
77.23.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。
23.It is a proud traditional custom in China to have four generations living under one roof.
正确答案:A
正确答案:B
78.24.这幅画是传统与现代的结合。
24.This painting is a mixture of the traditional and the modern.
正确答案:D
正确答案:C
79.25.电脑使我受益很多。
25.Computer has benefited me a lot.
正确答案:D
正确答案:D
80.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.It does not do to live in memories, in regrets for the good old days,or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future,and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight . It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen .If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念 过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤, 这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这 一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往 会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。”如果真是这样 的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念 过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤, 这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这 一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往 会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。”如果真是这样 的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。
正确答案:B
正确答案:A
81.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。 但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特 性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语 中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical, political and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.
正确答案:B
正确答案:D
82.1. 这一切使人感到古代的和谐气氛。此句的英译为
All this suggested ancient harmonies.
对 错
正确答案:D
正确答案:C
83.2.然而现代的人却使尼罗河发生了变化。此句的英文应当为
Yet the Nile has been changed by modern man.
对 错
正确答案:D
正确答案:A
84.3.周恩来举止优雅,待人体贴 。此句的英文应当为
Chou En-lai was a quiet man .
对 错
85.Practice makes perfect. 此句的汉语翻译为 练习造成完美。
对 错
86.忽然电灯全亮了,照出来大桥的轮廓 。此句的英文翻译为
Suddenly the whole bridge was outlined in lights.
对 错
正确答案:A
正确答案:B
87.5. 孟子是我国古代一个大学问家。此句的英文应当为
Mencius was a great learner of ancient China .
对 错
88.6. 女乘客依然没有理他 。此句英文应当为
The woman still made no response .
对 错
正确答案:A
正确答案:B
89.7. After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China. 此句的汉语应当为
正确答案:A
正确答案:A
第一次世界大战后,帝国主义加紧奴役中国 。
对 错
90.9. As we chatted ,a brightly painted sardine boat dropped anchor. 此句的正确汉语为
正确答案:B
正确答案:B
我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚 。
对 错
91.10. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan . 此句的汉语应当为
正确答案:B
正确答案:C
尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙 。
对 错
92.11. 1983年,美国在中国投资大约总计为 8 , 500 万美元 。此句英文应当为
US investment in China in 1983 totaled roughly $85 million .
对 错
正确答案:D
正确答案:D
93.12. 中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果。此句英文应当为
In many of these areas, particularly architecture , the results have been very positive .
对 错
94.13. China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage. 此句的汉语应当为
正确答案:C
正确答案:C
现阶段中国已经实现了粮食基本自给 。
对 错
95.14. I eat and drink whatever I like. 此句的汉语应当为
正确答案:A
正确答案:A
我吃和饮用无论我喜欢什么。
对 错
96.15. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。此句的英文应当为
Italy is my favourite country in Europe.
对 错
97.1. 在农村 ,人 们从 早到晚都得干活 。此句的英语翻译正确的为________。
The country was a place where men worked from dawn to dark. In the country, people worked from morning to night. In the countryside, people worked day and night. In the countryside ,people worked every night till morning.
正确答案:D
正确答案:B
98.2. 这是 世界上最好的地方。此句正确的英文翻译为
This is the best place on earth. This is the best area on earth. This is the best field in the world. This is the best garden in world.
正确答案:C
正确答案:B
99.3. He left without saying a word. 此句正确的汉语翻译为
他离开了没有说一个字。
正确答案:B
正确答案:D
他一句话不说就走了。 他刚说完一句话就走了。 他还没来得及说一个字就走了。
100.4. 我不懂你为什么要做那件事。此句的正确英文翻译为
I not understand for what want to do that . I do not understand why you wanted to doing that.
正确答案:A
正确答案:B
I don’t understand why you did that. 选项D
正确答案:D
正确答案:C
101.5.Appearances are unreliable. 此句正确的汉语翻译应当为
外表是靠不住的。 外部是可以依靠的。 外部是不可依靠的。 面子是具有欺骗性的。
102.6. I’m sorry you live so far. 此句的正确汉语翻译为
对不起了,你住的如此远。
很遗憾,你住得那样远。 对不住了,你的理想太远大。 也难怪,你的志向如此高远。
103.7. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。此句的正确英文翻译为
He this thing told John, John again told his brother. This thing he told John, his brother John again told.
正确答案:B
正确答案:B
He told John about it, and John told his brother again. He told John it, and John told again to his brother.
正确答案:B
正确答案:C
104.他带我 在他家附近的庄稼地里走了走 。此句的正确英语翻译为
He brought me near his house went and went. He passed me in the crop fields and took a walk . He took me near his house crop fields in it walked a walk.
正确答案:B
正确答案:D
He led me though fields near his house.
105.9. She wanted to set up her own pany to invest in films. 此句的正确汉语翻译为
她想成立自己的公司投资电影。 她想投资电影挣钱来创办自己的公司。 她创办自己的公司不是为了投资电影。 他只想投资电影而不想创办公司。
正确答案:D
正确答案:C
106.10. Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there . 此句的正确汉语翻译为
说到巴黎,我不能够忘记那一百天的日子我曾经在那里度过。
正确答案:A
正确答案:A
提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的一百天。 不要再说巴黎了,一百天的日子对我来说真是煎熬啊。 说到巴黎,我真想在那里再度过一百天。
107.11. I must admit that my time and energy seem to be running short . 此句的正确汉语翻译为
我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了 。 我必须承认,我的时间和精力似乎用不完。 我必须承认,我的岁数虽然不小,但精力似乎很旺盛。 我必须承认,我精力很差,必须得抓紧时间。
正确答案:B
正确答案:B
108.11. 它是一部流畅、健康、引人向上的书 。此句的正确英文翻译为
It is a department smooth,fit and leading up book.
正确答案:D
正确答案:A
It is a very readable, healthy and inspiring book . It is a fluent ,healthy and upforward book. It is a smoothly fluent ,healthy and encouraging book.
正确答案:A
正确答案:C
109.14. In 1971 engineers and workers pleted the Aswan High Dam,nearly 600 miles upriver from Cairo toward the Sudanese frontier. 此句的正确汉语翻译为
1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺高坝。从开罗沿尼罗河向苏丹
正确答案:B
边境走去将近六百英里远的地方。
1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺高坝。这座水坝在从开罗沿尼罗河向苏丹
边境走去将近六百英里远的地方。
1971年, 科研人员们建成了阿斯旺高坝。这座水坝在从开罗沿尼罗河向苏丹
边境走去将近六百英里远的地方。
1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺水电站。这座电站在从开罗沿尼罗河向苏丹
边境走去将近六百英里远的地方。
110.13. 这是埃及自从修建金字塔以来进行的 一项最大的公共工程。此句正确的英文翻译为
It is the largest public work to undertake in Egypt since the Pyramids.
正确答案:C
正确答案:A
It is the greatest public work to be undergone in Egypt since the Pyramids.
正确答案:C
正确答案:A
It is the greatest public work to be undertaken in Egypt since the Pyramids.
正确答案:B
正确答案:D
It is the greatest public work to be established in Egypt since the Pyramids.
正确答案:C
正确答案:D
111.14. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. 此句正确的汉语翻译应当为
过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。
正确答案:D
正确答案:A
过去给农民带来灾难的水旱灾害的日子一去不复返了。
过去给人民带来灾难的水旱灾害,不再发生了。
过去给农民带来的灾难,现在不再发生了。
112.1. 埃及的农业得到了 改造 。 此句中的“改造”翻译错误的为
has been transformed, has been changed has been exploited has been outlined
正确答案:C
正确答案:A
113.2.
工业也用上了水坝 发出的 电力。 此句中“发出”英文翻译错误的为
sent out
generated transmitted diagonised
正确答案:B
正确答案:C
114.3.
But there have been negative effects also. 此句中“negative”的汉语翻译错误的为
不良的 负数的 否定的 难以名状的
115.3. 洛塞塔河是尼罗河入海处的一个 支流 。此句中”支流“错误的翻译为
trunk stream branch creak
116.我站在 河口的沙滩上看到一个小镇,感到 迷惑不解 。此句中”迷惑不解“错误的英文翻译为
amazed puzzled amused attained
正确答案:D
正确答案:D
117.这仿佛是一个 被人遗弃了的 小镇. 此句中”被人遗弃了的“错误的英文翻译为
ghost smashed forgotten lutered
正确答案:D
正确答案:C
121.不同的人对退休持不同的态度。此句英文翻译错误的为
A ttitudes towards retirement are different for different men.
正确答案:D
正确答案:C
A ttitudes for retirement varies from man to man.
正确答案:D
正确答案:A
A ttitudes of retirement vary from men to men.
正确答案:A
正确答案:B
Retirement’s attitudes vary from person to person.
正确答案:D
正确答案:B
119.Some people think that they will enjoy their time in retirement.此句错误的翻译为
有些人认为退休后的生活将会非常快乐。
有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。
有些人认为退休就是享受晚年的生活的开始。
有些人认为退休后也难得享受晚年的生活。
120.W hen retirement es they may feel a little disappointed .此句中”a little disappointed” 错误的翻译是
非常失望 非常沮丧 有点内疚 有点尴尬
正确答案:B
正确答案:D
121.看到自己就要被抛到 废物堆 里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。此句中“废物堆”错误的英文翻译为
dustbin trashcan litter gutter
正确答案:C
正确答案:D
122.1.翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。( )
对 错
123.2.翻译过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。( )
对 错
124.3.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。( )
对 错
125.4.鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。( )
对 错
126.5.“信、达、雅”是鲁迅提出的翻译标准。( )
对 错
127.6.Chou En-lai was a quiet and thoughtful man.
6.周恩来举止优雅,待人体贴。
128.7.Then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
7.忽然电灯全亮了,照出来大桥的轮廓。
129.8.Mencius was a great scholar of ancient China.
8.孟子是我国古代一个大学问家。
130.9.The woman still made no response.
9.女乘客依然没有理他。
131.10.After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China.
10.第一次世界大战后,帝国主义加紧侵略中国。
132.11.As we chatted ,a brightly painted sardine boat dropped anchor.
11.我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚。
133.12.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
12.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
134.13.US investment in China in 1983 totaled roughly $85 million.
13.1983年,美国在中国投资大约总计为8,500万美元。
135.14.In many of these areas, particularly agriculture , the results have been very positive.
14.中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果。
136.15.China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage.
15.现阶段中国已经实现了粮食基本自给。
137.16.在农村,人们从早到晚都得干活。
16.The country was a place where men worked from dawn to dark.
138.17. 这是世界上最好的地方。
17.This is the best place on earth.
139.21. 他一句话不说就走了。
21. He left without saying a word.
140.19.我不懂你为什么要做那件事。
19.I don’t understand why you did that.
141.20.外表是靠不住的。
20.Appearances are unreliable.
142.21.很遗憾,你住得那样远。
21.I’m sorry you live so far.
143.22.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
22.He told John about it, and John told his brother again.
144.23.他带我在他家附近的庄稼地里走了走。
23.He led me though fields near his house.
145.24.她想成立自己的公司投资电影。
24.She wanted to set up her own pany to invest in films.
146.25. 冰冻三尺非一日之寒。
25.Rome wasn’t built in a day.
147.IV . Put the passage into Chinese.(15 分 )
All this suggested ancient harmonies.Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.In 1971 engineers and workers pleted the Aswan High Dam,nearly 600 miles upriver from Cairo toward the Sudanese frontier.It is the greatest public work to be undertaken in Egypt since the Pyramids. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed,and industry is benefiting from power generated by the dam. But there have been negative effects also. Standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town-a sad vista of crumbling buildings, smashed windows,and broken wires dangling from utility poles. One house teetered drunkenly,half in,half out of the sea.
这一切使人感到古代的和谐气氛。然而现代的人却使尼罗河发生了变化, 不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺高坝。这座水坝在从开罗沿尼罗河向苏丹 边境走去将近六百英里远的地方。这是埃及自从修建金字塔以来进行的 一项最大的公共工程。过去给农民带来灾难的水早灾害,现在不再发生了。 埃及的农业得到了改造”,工业也用上了水坝发出的电力。 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河入海处的一个支流,我站在 河口的沙滩上看到一个小镇,感到迷惑不解。这仿佛是一个被人遗弃了的小镇, 一片萧索景象,房子濒于倒塌,窗户破碎,断了的电线挂在电线杆子上。有一所 房子好像喝醉了的人一样摇摇晃晃,一半泡在海里,一半在陆地上。
148.V . Put the passage into English.(15 分 )
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。
Attitudes towards retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it es they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of ine that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhausting life revolving around work they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved.
149.1.我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史.( )
对 错
150.2.所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。( )
对 错
151.3.翻译过程中理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。( )
对 错
152.4.所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。( )
对 错
153.5.严复针对有人所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”而提出了“宁信而不顺”这一原则。( )
对 错
154.6.I eat and drink whatever I like.
6.我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么。
155.7.Italy is my favourite country in Europe.
7.意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。
156.8.It is a very readable, healthy and inspiring book.
8.它是一部流畅、健康、引人向上的书。
157.9.I must admit that my time and energy seem to be running short.
9.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。
158.10.Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.
10.提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的一百天。
159.11.I can’t imagine life without the children now.
11.我现在无法设想没有了孩子们的生活。
160.12. She was conscious of a troubled expression on Ann’s face.
12.她注意到了安脸上露出了苦恼的表情。
161.13.The total cost of the project would be more than $240 million.
13.该项目的总成本会超过2.4亿美元。
162.14.We must take positive steps to deal with the problem.
14.我们必须采取积极步骤处理这个问题。
163.15.Traffic is bad, particularly in the city centre.
15.交通状况很差,尤其是在市中心.
164.16.雨不停,人们将面临严重的洪水。
16.It the rain doesn’t stop,people will be faced with serious flooding.
165.17. 新交通规则三月份生效。
17.The new traffic rules will e into effect in March.
166.21. 因为吃的太多,他的体重增加了许多。
21. He has put on a lot of weight because of too much eating.
167.19.我们从书本上学到的对我们的实践很有帮助。
19.What we learn from the books is very much helpful to our practice.
168.20.火车安全可靠、费用低廉,最适宜长途旅行。
20.Trains are reliable, cheap and best for long-distance journeys.
169.21.你要是现在放弃,那就太可惜了。
21.It would be a great pity if you gave up now.
170.22.她的话给我留下了难忘的印象。
22.Her words left a lasting impression on me.
171.23.她母亲住在附近一个小镇上。
23.Her mother lived in a nearby town.
172.24.新发明都是为日常生活服务的。
24.The new inventions were for everyday use.
173.25.已经成为你生活中重要的一部分。
25.WeChat have bee a significant part of your life.
174.In China, he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. His trips to Aksu on the Silk Road,the Danggula and the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy. In recent years, unable to move about easily,I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there. Overseas, he has been to places such as London,Paris, Rome and Florence in Europe,which I had visited half a century ago.Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night,I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends. What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation.
在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!如丝绸之路上的 阿克苏,青藏公路上的唐古拉、昆仑等,这又使我十分羡慕。这几年来,我因 行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境, 给了我很大的快乐。 他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗 伦萨等欧洲城市。虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。如同旧梦重温一般, 我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参 观了大英博物馆、敏纳斯特教堂—访问了一些英国朋友。使我喜欢的就是在这个国家 到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。
175.夏天是户外运动最好的季节.这是一个橄榄球的季节,橄榄球由于广受欢迎被称为全民运动.我常常看电视,看报纸,从报道中获得小联盟橄榄球赛的比赛结果.夏日里,我喜欢经常去海滩,因为那里离我家不远.在城里的学校呆了几个月后,暑假我常常去那里放松一下.此处有我很熟悉的村民们的宁静生活,这让我倍感舒适.
Summer is the great season for all sports in the open air. It is the season for football which is often called the national sport because of its popularity. I usually watch television and read the newspaper reports about the football results of the little leagues. During the summer I like to go to the beach often because it is very close to my home. I usually go there during the summer vacation to relax after many months in school in the city. I feel very fortable with the familiar quiet life of the villagers.
176.1.透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。( ).
对 错
177.2.正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。( )
对 错
178.3.玄奘所提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。( )
对 错
179.4.翻译要避免逐词死译、硬译的现象,语言晦涩、佶屈聱牙的现象以及文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。( )
对 错
210.5.玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文 。但他不是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。( )
对 错
211.6.Now that you have passed the driving test, you can drive on your own.
6.既然你已经通过了驾驶考试,你就可以独自开车了。
212.7.With so much noise outside, I couldn’t settle down to study.
7.外面的噪音不断,我无法安下心来学习。
213.8.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life.
8.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。
214.9.Don’t look down upon a person only because he failed an examination.
9.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。
215.10.Protecting environment is the primary consideration.
10.保护环境是首要考虑因素。
216.11.He cannot drive all of the cars.
11.他不是每种汽车都能开。
217.12. Try as I might, I still could not solve the plicated problem.
12.尽管我尽了力,但还是不能解决那个复杂的问题。
218.13.For many years, there has been serious unemployment in this city.
13.多年来该城市一直有严重的失业现象。
219.14.The crops failed because the season was dry.
14.因为天气干旱,农作物歉收。
190.15.The manager urged his staff not to miss the splendid opportunity.
15.经理敦促他的员工不要错过这个极好的机会。
191.16.他对家乡的巨变十分惊讶。
16..He was amazed at the great changes that had taken place in his hometown.
192.17. 父母去世后,他由他的姐姐抚养长大。
17.After his parents died, he was brought up by his elder sister.
193.21.咱们应该怎样处理这些废报纸?
21. What shall we do with the waste paper?
194.19.至于你的书,我下周一定还给你。
19.As for your book, I’ll give it back to you next week.
195.20.我知道他诚实可靠。
20.I know he is honest and reliable.
196.21.你没结过婚真是遗憾啊。
21.It’s a pity that you never got married.
197.22.站在塔顶上,我仍能看到远处的山。
22.Standing on the top of the tower, I could still see the mountains in distance.
198.23.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。
23.It is a proud traditional custom in China to have four generations living under one roof.
199.24.这幅画是传统与现代的结合。
24.This painting is a mixture of the traditional and the modern.
200.25.电脑使我受益很多。
25.Computer has benefited me a lot.
201.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.It does not do to live in memories, in regrets for the good old days,or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future,and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight . It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen .If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念 过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤, 这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这 一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往 会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。”如果真是这样 的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念 过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤, 这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这 一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往 会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。”如果真是这样 的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。
202.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。 但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特 性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语 中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical, political and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.
203.1. 这一切使人感到古代的和谐气氛。此句的英译为
All this suggested ancient harmonies.
对 错
204.2.然而现代的人却使尼罗河发生了变化。此句的英文应当为
Yet the Nile has been changed by modern man.
对 错
205.3.周恩来举止优雅,待人体贴 。此句的英文应当为
Chou En-lai was a quiet man .
对 错
206.Practice makes perfect. 此句的汉语翻译为 练习造成完美。
对 错
207.忽然电灯全亮了,照出来大桥的轮廓 。此句的英文翻译为
Suddenly the whole bridge was outlined in lights.
对 错
208.5. 孟子是我国古代一个大学问家。此句的英文应当为
Mencius was a great learner of ancient China .
对 错
209.9. As we chatted ,a brightly painted sardine boat dropped anchor. 此句的正确汉语为
我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚 。
对 错
210.10. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan . 此句的汉语应当为
尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙 。
对 错
211.14. I eat and drink whatever I like. 此句的汉语应当为
我吃和饮用无论我喜欢什么。
对 错
212.15. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。此句的英文应当为
Italy is my favourite country in Europe.
对 错
213.1. 埃及的农业得到了 改造 。 此句中的“改造”翻译错误的为
has been transformed, has been changed has been exploited has been outlined
214.2.
工业也用上了水坝 发出的 电力。 此句中“发出”英文翻译错误的为
sent out
generated transmitted diagonised
215.3.
But there have been negative effects also. 此句中“negative”的汉语翻译错误的为
不良的 负数的 否定的 难以名状的
216.3. 洛塞塔河是尼罗河入海处的一个 支流 。此句中”支流“错误的翻译为
trunk stream branch creak
217.我站在 河口的沙滩上看到一个小镇,感到 迷惑不解 。此句中”迷惑不解“错误的英文翻译为
amazed puzzled amused attained
221.这仿佛是一个 被人遗弃了的 小镇. 此句中”被人遗弃了的“错误的英文翻译为
ghost smashed forgotten lutered
219.不同的人对退休持不同的态度。此句英文翻译错误的为
A ttitudes towards retirement are different for different men.
A ttitudes for retirement varies from man to man.
A ttitudes of retirement vary from men to men.
Retirement’s attitudes vary from person to person.
220.Some people think that they will enjoy their time in retirement.此句错误的翻译为
有些人认为退休后的生活将会非常快乐。
有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。
有些人认为退休就是享受晚年的生活的开始。
有些人认为退休后也难得享受晚年的生活。
221.W hen retirement es they may feel a little disappointed .此句中”a little disappointed” 错误的翻译是
非常失望 非常沮丧 有点内疚 有点尴尬
222.看到自己就要被抛到 废物堆 里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。此句中“废物堆”错误的英文翻译为
dustbin trashcan litter gutter
223.Now that you have passed the driving test, you can drive on your own. 此句中on your own的错误译文有________.
独自 靠自己 忘我地 尽情地
正确答案:A
224.With so much noise outside, I couldn’t settle down to study. 此句的错误译文有______。
外面的噪音不断,我无法安下心来学习。 外面的噪音不断,我无法定居下来学习。 外面的噪音不断,我无法定下来是否学习。 外面的噪音不断,我心烦没法学习。
正确答案:D
225.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life.此句的错误译文有______。
他需要很多钱,并且不乐于过着简单的生活。 他虽然不需要很多钱,但是很乐于过着简单的生活。 他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。 他既不需要很多钱,也不高兴过着简单的生活。
正确答案:A
226.Don’t look down upon a person only because he failed an examination. 此句的错误译文有______。
不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。 不要仅仅因为他在一次考试中失败就嘲笑这个人。 不要仅仅因为他在一次考试中失败就抛弃这个人。 不要仅仅因为他在一次考试中失败就怀恨这个人。
正确答案:D
227.Protecting environment is the primary consideration.此句的错误译文有______。
保护政府是首要考虑因素。 保护环境是首要考虑因素。 要考虑保护小学的环境。 保护了小学就是保护了环境。
正确答案:B
228.He cannot drive all of the cars. 此句的错误译文有______。
他不会每种汽车都开的。 他不是爱好开每种汽车的。 他不是每种汽车都能开。 他每种汽车都不是不能开。
正确答案:D
229.For many years, there has been serious unemployment in this city.此句的错误译文有______。
多年来该城市一直有严重的失业现象。 多年来该城市一直有严肃的倒闭现象。 多年来该城市一直有严重的环保问题。 多年来该城市一直有严重的垃圾污染现象。
230.The crops failed because the season was dry.此句的错误译文有______。
因为本季度干旱,庄家失败。 因为天气干旱,农作物歉收。 因为天气干燥,农作物失败。 因为天气干旱,农作物都旱死了。
正确答案:C
231.The manager urged his staff not to miss the splendid opportunity.此句的错误译文有______。
经理敦促他的员工不要错过这个极好的机会。 经理鼓励他的员工不要错过这个极好的机会。 经理告诫他的员工不要错过这个极好的机会。 经理三令五申他的员工不要错过这个极好的机会。
正确答案:A
232.He was amazed at the great changes that had taken place in his hometown.此句的错误译文有______。
他对家乡的巨变十分愕然。 他对家乡的巨变十分惊讶。 他对家乡的巨变十分叹息。 他对家乡的巨变十分忐忑。
正确答案:A
233.翻译的过程是正确理解原文,和创造性地用另一种语言再现原文的过程。( )
对 错
234.5.只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。( )
对 错
235.透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。 ( ).
对 错
236.2.正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。( )
对 错
237.玄奘所提出的翻译标准 “既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。( )
对 错
238.翻译要避免逐词死译、硬译的现象,语言晦涩、佶屈聱牙的现象以及文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 ( )
对 错
239.表达是理解的结果,理解正确意味着必然能表达得正确。但他不是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 ( )
对 错
240.翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。( )
对 错
241.翻译过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。 ( )
对 错
242.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。( )
对 错
243.要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。 ( )
对 错
244.这是埃及自从修建金字塔以来进行的 一项最大的公共工程。此句正确的英文翻译为
It is the largest public work to undertake in Egypt since the Pyramids.
It is the greatest public work to be undergone in Egypt since the Pyramids.
It is the greatest public work to be undertaken in Egypt since the Pyramids.
It is the greatest public work to be established in Egypt since the Pyramids.
245.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. 此句正确的汉语翻译应当为
过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。
过去给农民带来灾难的水旱灾害的日子一去不复返了。
过去给人民带来灾难的水旱灾害,不再发生了。
过去给农民带来的灾难,现在不再发生了。
246.In 1971 engineers and workers pleted the Aswan High Dam,nearly 600 miles upriver from Cairo toward the Sudanese frontier. 此句的正确汉语翻译为
1971年,技术人员和工人建成了阿斯旺高坝。从开罗沿尼罗河向苏丹边境走去将近六百英里远的地方。
正确答案:A
1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺高坝。这座水坝在从开罗沿尼罗河向苏丹边境走去将近六百英里远的地方。
1971年,科研人员们建成了阿斯旺高坝。这座水坝在从开罗沿尼罗河向苏丹边境走去将近六百英里远的地方。
1971年, 技术人员和工人建成了阿斯旺水电站。这座电站在从开罗沿尼罗河向苏丹边境走去将近六百英里远的地方。
247.它是一部流畅、健康、引人向上的书 。此句的正确英文翻译为
It is a department smooth,fit and leading up book.
It is a very readable, healthy and inspiring book . It is a fluent ,healthy and upforward book. It is a smoothly fluent ,healthy and encouraging book.
248.Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there . 此句的正确汉语翻译为
说到巴黎,我不能够忘记那一百天的日子我曾经在那里度过。
提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的一百天。 不要再说巴黎了,一百天的日子对我来说真是煎熬啊。 说到巴黎,我真想在那里再度过一百天。
249.I must admit that my time and energy seem to be running short . 此句的正确汉语翻译为
我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了 。 我必须承认,我的时间和精力似乎用不完。 我必须承认,我的岁数虽然不小,但精力似乎很旺盛。 我必须承认,我精力很差,必须得抓紧时间。
250.I’m sorry you live so far. 此句的正确汉语翻译为
对不起了,你住的如此远。
很遗憾,你住得那样远。 对不住了,你的理想太远大。 也难怪,你的志向如此高远。
251.这是 世界上最好的地方。此句正确的英文翻译为
This is the best place on earth. This is the best area on earth. This is the best field in the world. This is the best garden in world.
252.在农村 ,人 们从 早到晚都得干活 。此句的英语翻译正确的为________。
The country was a place where men worked from dawn to dark. In the country, people worked from morning to night. In the countryside, people worked day and night. In the countryside ,people worked every night till morning.
253.He left without saying a word. 此句正确的汉语翻译为
他离开了没有说一个字。
他一句话不说就走了。 他刚说完一句话就走了。 他还没来得及说一个字就走了。
254.我不懂你为什么要做那件事。此句的正确英文翻译为
I not understand for what want to do that . I do not understand why you wanted to doing that.
I don’t understand why you did that. 选项D
255.Appearances are unreliable. 此句正确的汉语翻译应当为
外表是靠不住的。 外部是可以依靠的。 外部是不可依靠的。 面子是具有欺骗性的。
256.She wanted to set up her own pany to invest in films. 此句的正确汉语翻译为
她想成立自己的公司投资电影。 她想投资电影挣钱来创办自己的公司。 她创办自己的公司不是为了投资电影。 他只想投资电影而不想创办公司。
257.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。此句的正确英文翻译为
He this thing told John, John again told his brother. This thing he told John, his brother John again told.
He told John about it, and John told his brother again. He told John it, and John told again to his brother.
258.China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage. 此句的汉语应当为
现阶段中国已经实现了粮食基本自给 。
对 错
259.中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果。此句英文应当为
In many of these areas, particularly architecture , the results have been very positive .
对 错
260.1983年,美国在中国投资大约总计为 8 , 500 万美元 。此句英文应当为
US investment in China in 1983 totaled roughly $85 million .
对 错
261.After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China. 此句的汉语应当为
第一次世界大战后,帝国主义加紧奴役中国 。
对 错
262.女乘客依然没有理他 。此句英文应当为 The woman still made no response .
对 错
263.他带我 在他家附近的庄稼地里走了走 。此句的正确英语翻译为
He brought me near his house went and went. He passed me in the crop fields and took a walk . He took me near his house crop fields in it walked a walk.
He led me though fields near his house.
新疆一体化 00375 翻译(1) 网上在线形考作业国开电大历年参考题目如下:
新疆一体化 00375 翻译(1) 网上在线形考作业[答案]相关练习题:
目前,关于多媒体作品的归类上,比较成熟、妥当为大多数人接受的观点是将其纳入:( )
SQL的DDL语句不包括( )。
( )是一类由公司本身或投资者对公司的认同程度引起的异常现象。
广东成人专升本可以通过网络教育、成人高考、自考等方式进行网上报名,报名流程:1、注册登录教育考试院或院校指定官网;2、填写基本信息(姓名、性别、年龄、所在地、学历、院校、手机号等);3、选择目标院校专业、考点或学习中心;4、上传照片、学历证明等材料;5、缴费完成报名。
排污费与许可证制度的实施效果是有差异的。()
2 3 4 5 6 7 8 9 10
记忆的类型包括()。
契约型基金与公司型基金的区别在于( )。
产品成熟期的特征模式是()。
为防止或减少绩效考评中的误差,使绩效考评达到应有的目的,应做好()。
聚合物的玻璃化转变温度是
一般门的构造主要由()部分组成。
套利定价模型的目标是寻找()的证券。
传动系的档位越多,汽车在运行过程中越有可能选用合适的速比,使发动机处于最经济的工作状况,以提高汽车的燃油经济性。
无论什么情况,过梁上的荷载都要考虑梁、板荷载()
在CMP AX,DX指令执行之后,当标志位SF,OF,ZF满足下列逻辑关系(SF⊕OF)+ZF=0时,表明(AX)<(DX)。
3.《斧头之歌》在艺术上取得了那些成就?(共15分)
施工项目经理是施工项目的权力主体,建筑企业法人是施工项目的利益主体。( )
5、三级医院的药事管理委员会有哪些方面专家组成( )。(多选题)
在Word文档中,要想在表格的最右边增加一空白列,不正确的操作是 。 ( )