正确答案:B
正确答案:B
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)
1.鲁迅对翻译的主张是 。
A.文学翻译的最高标准是“化”
正确答案:D
B.凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿
C.重神似而不重形似
D.必须非常忠实于原文
正确答案:B
2.我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
A.My article looks like an ugly monster, and it looks better without any embellishment.
正确答案:D
B.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
C.My article looks like an ugly monster. If it doesn’t make up, it will looks better.
正确答案:A
D.Though my writing resembles an ugly monster, it will look better if it doesn’t make up.
正确答案:B
3.She likes to be with him better than with others.
A.她喜欢和他在一起胜过和别人在一起。
B.她喜欢和他相处胜过别人。
C.她比别人更喜欢和他在一起。
D.她最喜欢和他在一起。
正确答案:C
4.关于风格,周煦良认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的,下面选项哪一项不正确?
A.原作的风格
B.原作者所处的年代
C.英国戏剧
D.英国小说
正确答案:B
5.句法上下文是指 。
A.在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。
B.该单位的超出句子范围的语言环境
C.该词词组或句子所属的句法结构
D.该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总合
正确答案:D
6.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
正确答案:B
A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。
B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。
C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。
正确答案:C
7.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
A.The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
正确答案:C
正确答案:C
B.The veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
C.The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones.
正确答案:A
D.The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones.
正确答案:B
8.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
A.China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
正确答案:B
B.China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level.
正确答案:A
C.The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.
正确答案:C
D.The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.
正确答案:A
9.如今能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸
A.To be asked to write a preface to his collection of essays is a great honor.
正确答案:B
B.I find a great pleasure to ask to write his collection of essays a preface.
正确答案:A
C.It’s a great pleasure that 1 will write him a preface of this collection of essays.
D.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
正确答案:C
10.不知什么原因,这条消息没有见报。
A.For no reason, the news did find its way into the newspaper.
正确答案:D
B.For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.
正确答案:B
C.For some reasons, the news found no way into the newspaper.
正确答案:A
D.For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.
正确答案:D
东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业2[答案]多选题答案
正确答案:C
二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)
11.我上床好几个小时了,还是没睡着 . I had been lying on bed for hours, but I still could not fall asleep.
正确答案:D
12.这幢房屋值10万元。 The house worths 100,000 dollars.
正确答案:A
13.The Indian summer of village industry faded.Trade grew more petitive. 乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。
正确答案:A
14.不久,他捧出那本《韦氏大学词典》回来了。 Very soon he came back, holding the Webster’s Collegiate Dictionary in his hand.
正确答案:D
正确答案:C
正确答案:B
15.The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report tothe House. 新司令部被成立后,我在那儿的工作被完成了,于是我就回国向下院作汇报。
正确答案:B
16.中国的经济吸引着世界各国人民,中国的社会主义现代化建设,也得到了世界各国人民的关注和支持。 China’s economy is being watched by people all over the world. Similarly, our socialist modernization is attracting their interest and gaining their support.
正确答案:C
17.The delegation didn’t go to New York by Flight 212. 代表团不是乘212航班去纽约的。
正确答案:D
21.横穿马路要小心。 Be careful when you go cross the road.
19.Live and learn. 真是无奇不有!
正确答案:D
20.我忘了已经告诉她了。 I forgot to tell her about it.
21.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. 古埃及的坟墓和寺庙跟着尼罗河一直深入到苏丹。
正确答案:D
22.我们现在正在积极地做准备工作 。 We are making busy preparations for that visit.
23.A luxuriant tan speaks health and glamour. 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的象征。
正确答案:C
24.革命是解放生产力 ,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
正确答案:A
25.教师应当指导学生学习。 Teachers should guide students in their studies.
正确答案:D
26.写作的技巧比起其他的技巧来相当困难。 The technique of writing is rather difficult pared with that of the other arts.
正确答案:A
27.她的表演不够理想。 Her performance is not so good as one could wish.
正确答案:C
28.在这儿等简直是浪费时间。 It is simply a waste of time waiting here.
29.The objects inhabiting our universe range from the very familiar area of the earth and its moon to the strange pulsars, neutron stars, and black holes on the fringes of our perception. 银河系的星体繁多,包括人们非常熟悉的地球及其卫星,以及陌生的脉冲星、中子星,直至我们理解为边缘上的黑洞。
正确答案:D
30.出席人数比预期的要多。 There were more people than expected.
东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业2[答案]历年参考题目如下:
英汉翻译18秋在线作业1-0003
试卷总分:100 得分:0
一、 单选题 (共 10 道试题,共 40 分)
1.According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.
A.(ⅰ) What does the author say? (ⅱ) What does he mean? (ⅲ) How does he say it?
B.(ⅰ) What does the author mean? (ⅱ)What does he say? (ⅲ)What does he want?
C.(ⅰ)What does the author say? (ⅱ) Where does he say it? (ⅲ) What does he mean?
D.(ⅰ) What does the author mean? (ⅱ) How does he like it? (ⅲ) What does he say?
2.他不会说 ,也不会写英语。
A.He cannot talk or write in English.
B.He cannot talk nor write in English.
C.He cannot talk in English,neither can he write in English.
D.He cannot both write and talk in English.
3.Being easily set on fire, alcohol must be kept away from the flame.
A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
4.Never have I heard American music played better in a foreign land.
A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。
D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
5.虽然时代不同 ,我想历史古迹总该是依旧吧。
A.Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B.Even though times are different, I think the historic sites should be the same.
C.Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.
D.Since times are different, I think the historic sites must have remained the same
6.All of the following ideas are the Cicero’s, except_____ 。
A.it wasn’t necessary to translate word for word.
B.he preserved the general style and force of the language
C.it wasn’t his duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.
D.he aimed at translating sense, not words.
7.同学们每天早晨在室外朗读。
A.The students read aloud in the open every morning.
B.The students read aloud every rooming in the open.
C.The students read in the open loudly every morning.
D.Every morning in the open the students read aloud.
8.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.
A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。
C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。
D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。
9.Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the rising pottery industry.
A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。
B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程——燧石。
C.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。
D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。
10.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.
B.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, our strategic goals can not be reached.
C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.
D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.
二、 判断题 (共 20 道试题,共 60 分)
1.The ambassador was a skillful English-speaking diplomat. 这位大师是个英语讲得很熟练的外交家。
A.错误
B.正确
2.Sterling sold consumer goods in great demand but short supply. 斯特林投机倒把兜售紧俏商品。
A.错误
B.正确
3.玄奘的译文倾向于直译。
A.错误
B.正确
4.翻译理论就是研究和探索翻译固有的内在规律,以指导翻译实践。
A.错误
B.正确
5.良药苦口利于病。 Good medicine tastes bitter but good for health.
A.错误
B.正确
6.A luxuriant tan speaks health and glamour. 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的象征。
A.错误
B.正确
7.他轻轻地拍拍我的肩膀。 He gently patted my shoulder.
A.错误
B.正确
8.We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。我们所吸引的外资额仅次于美国。
A.错误
B.正确