东师英汉翻译2022年秋学期在线作业1[资料答案][答案]

作者:奥鹏作业答案 字体:[增加 减小] 来源:大工在线 时间:2022-12-28 22:12

英汉翻译2022年秋学期在线作业1题目 试卷总分:100 得分:100 一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分) 1.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思

东师英汉翻译2022年秋学期在线作业1[资料答案][答案]

东师英汉翻译2022年秋学期在线作业1[资料答案]

英汉翻译2022年秋学期在线作业1题目

试卷总分:100  得分:100

一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)

1.我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。

A.I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.

B.When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.

C.I say that I write as living, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.

D.When I say that I write as living, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.

 

2.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.

A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。

 

3.Never have I heard American music played better in a foreign land.

A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

 

4.The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them.

A.数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。

B.加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。

C.数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。

D.加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。

 

5.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.

A.你要是山的孩子,你就属于山,你就需要它们。

B.你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。

C.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。

D.你要是在山里长大的,你就属于山,你就需要它们。

 

6.The more difficult it is for anybody to concern himself in political matters, the worse it is for democracy.

A.任何人关心于政治的事件愈加困难,民主政治愈加坏。

B.人人愈难参与政治,愈不利于民主政治。

C.人民参加政治之障碍愈多,民主政治之前途愈危险。

D.任何人都不关心政治,就谈不上民主。

 

7.关于直译与意译的使用 ,以下不正确的说法是( )。

A.能直译则直译,不能直译则意译

B.直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译

C.必须坚持意译为主,直译为辅的原则

D.直译和意译相辅相成

 

8.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.

A.中国和美国对贸易的重要性都不会缩小。

B.中国和美国都不会扩大贸易的重要性。

C.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。

D.无论是中国还是美国,都不会扩大贸易的重要性。

 

9.我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

A.My article looks like an ugly monster, and it looks better without any embellishment.

B.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.

C.My article looks like an ugly monster. If it doesn’t make up, it will looks better.

D.Though my writing resembles an ugly monster, it will look better if it doesn’t make up.

 

10.法律文件在翻译时没有多少灵活处理的余地,但对于_______问题,有不少需要考虑的问题。

A.定语从句

B.主谓搭配

C.逻辑顺序

D.断句与并句

 

东师英汉翻译2022年秋学期在线作业1[资料答案]多选题答案

二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)

11.His last book on building types, although fragmentary and almost unknown, is I think one of his important ones. 尽管他最后一本谈建筑风格的书鲜为人知,但却是他的一本重要著作。

 

12.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

 

13.你们在讨论什么呢? What are you discussing about?

 

14.这幢房屋值10万元。 The house worths 100,000 dollars.

 

15.Even though one has to get up earlier and spend more time in trains or buses one can help better at night, and, during weekends and on summer evenings, one can enjoy the fresh, clean air of the country. 就算需要起得早一些,在火车上或公共汽车上多花一些时间晚上总是能睡得好一些,而且在周末和夏天的晚上,还可以尽情呼吸乡间新鲜、洁净的空气。

 

16.历史上的战争分两类 ,一类是正义的,一类是非正义的. History shows that wars are divided into two kinds,just and unjust.

 

17.For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy. 半个多世纪来证明,要就有关民主的定义取得任何广泛的一致意见几乎是不可能的。

 

21.---你记得她的名字吗? ---我忘了。 Do you remember her name? No, I forget.

 

19.昨天我们去了博物馆参观了图画展。 Yesterday we went to the museum visited the traditional painting exhibition.

 

20.There is not the least hope of success. 成功的希望很大。

 

21.We can read of things that happened 5000 years ago in the Near East, where people first learned to write. 早在5000年前的近东,人们首先学会了写字。关于这一点,我们可以从书本上读到。

 

22.我不在乎被人取笑。 I don’t mind being made fun of.

 

23.他轻轻地拍拍我的肩膀。 He gently patted my shoulder.

 

24.I could find a better dictionary. 我觉得这本词典再好不过了。

 

25.你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your work.

 

26.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy. 林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学 。

 

27.The Indian summer of village industry faded.Trade grew more petitive. 乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。

 

28.这种论点目前还有一定的市场 。 This argument has some appeal at present.

 

29.他的一切希望都破灭了. All his hopes were dashed to pieces.

 

30.His mind went back to that book—the book the lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. 他又回想起那本书—那必定是上帝亲自从佛罗里达训练营陆军图书馆的成百部书中挑选出来放到他手中的。

 

东师英汉翻译2022年秋学期在线作业1[答案]国开电大历年参考题目如下:

作业咨询:
点击这里给我发消息

论文咨询:
点击这里给我发消息

合作加盟:
点击这里给我发消息

服务时间:
8:30-24:00(工作日)